When Machines Translate: Artificial Intelligence, Human Judgment, and the Future of Translation
DOI:
https://doi.org/10.69760/portuni.26060002Keywords:
Artificial intelligence, machine translation, neural machine translation, large language models, human–machine collaboration, translation studies, cognitive partnership, cultural competence, translator trainingAbstract
The rapid advancement of artificial intelligence has profoundly reshaped the landscape of translation, shifting it from a craft practiced exclusively by human specialists to a hybrid domain where neural machine translation systems, large language models, and AI-assisted tools play increasingly central roles. This article critically examines the capabilities and limitations of contemporary AI translation systems, with particular attention to the Transformer architecture, neural machine translation, and large language models. It argues that while AI has achieved remarkable fluency at the level of sentence-level grammar and lexical accuracy, it continues to fall short in areas requiring cultural sensitivity, pragmatic awareness, and contextual judgment — precisely the domains where human translators remain indispensable. Drawing on research in translation studies, computational linguistics, cognitive science, and language education, the article develops a framework for understanding the complementary relationship between human and machine translation. It proposes a model of ‘cognitive partnership’ in which AI tools augment rather than replace human translators, and discusses the implications of this model for translator training, professional ethics, and the future of the translation industry. The article also addresses the emotional and cultural dimensions of language that resist algorithmic capture, and reflects on what the rise of AI translation reveals about the nature of human language itself.
References
Alisoy, H. (2024). Multilingualism and cognitive flexibility: Insights from neuroscience and linguistics. Acta Globalis Humanitatis et Linguarum, 1(1), 1–8. https://doi.org/10.69760/aghel.024047
Alisoy, H., & Sadiqzade, Z. (2024). Mobile-Assisted Language Learning (MALL): Revolutionizing language education. Luminis Applied Science and Engineering, 1(1), 60–72.
Babazade, Y. (2026). Between algorithm and artistry: A comparative analysis of AI translation tools and human translators. EuroGlobal Journal of Linguistics and Language Education, 3(2), 223–232. https://doi.org/10.69760/egjlle.2602026
Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). Routledge.
Bender, E. M., Gebru, T., McMillan-Major, A., & Shmitchell, S. (2021). On the dangers of stochastic parrots: Can language models be too big? In Proceedings of the 2021 ACM Conference on Fairness, Accountability, and Transparency (pp. 610–623). ACM. https://doi.org/10.1145/3442188.3445922
Bowker, L., & Ciro, J. B. (2019). Machine translation and global research: Towards improved machine translation literacy in the scholarly community. Emerald Publishing.
Chesterman, A. (2016). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory (2nd ed.). John Benjamins.
Doherty, S. (2016). The impact of translation technologies on the process and product of translation. International Journal of Communication, 10, 947–969.
Gambier, Y. (2016). Rapid and radical changes in translation and translation studies. International Journal of Communication, 10, 887–906.
Kenny, D. (2022). Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.6653406
Koehn, P., & Knowles, R. (2017). Six challenges for neural machine translation. In Proceedings of the First Workshop on Neural Machine Translation (pp. 28–39). ACL. https://doi.org/10.18653/v1/W17-3204
Mammadova, I. (2025). Cognitive and pedagogical dimensions of translation: A theoretical and practical exploration. Acta Globalis Humanitatis et Linguarum, 2(1), 213–220. https://doi.org/10.69760/aghel.02500127
Moorkens, J., Castilho, S., Gaspari, F., & Doherty, S. (Eds.). (2018). Translation quality assessment: From principles to practice. Springer.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.
Sadiqzade, Z. (2025). The linguistic expression of emotion: A cross-cultural analysis. EuroGlobal Journal of Linguistics and Language Education, 2(3), 42–54. https://doi.org/10.69760/egjlle.2500195
Sánchez-Gijón, P., Moorkens, J., & Way, A. (2019). Using augmented translation as a step towards a human-machine translation continuum. Journal of Specialised Translation, (31), 326–350.
Toral, A., & Sánchez-Cartagena, V. M. (2017). A multifaceted evaluation of neural versus phrase-based machine translation for 9 language directions. In Proceedings of the 15th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics (Vol. 1, pp. 1063–1073). ACL.
Vaswani, A., Shazeer, N., Parmar, N., Uszkoreit, J., Jones, L., Gomez, A. N., Kaiser, L., & Polosukhin, I. (2017). Attention is all you need. In Advances in Neural Information Processing Systems, 30. https://doi.org/10.48550/arXiv.1706.03762
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms: Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0), which allows others to share, adapt, and build upon the work for any purpose, provided appropriate credit is given to the original author(s) and source. Authors are permitted to enter into separate agreements for non-exclusive distribution of the published version (e.g., post to a repository or publish in a book), with acknowledgement of its initial publication in this journal.