Functional Peculiarities of Culturonyms in The Context Of Political Media Discourse

Authors

DOI:

https://doi.org/10.69760/aghel.01024077

Abstract

The workings of culturally influenced language indicators in political mass media are revealed in this essay. The way that culturally marked linguistic signs are used in political conversation has some quirks that enable them to accomplish the objectives that political communication sets. The political communication tasks, on the one hand, determine the reality that culturally marked units actively participate in political debate. However, these objectives and activities align with the ontological characteristics of these signals. These characteristics include the axiogeneity of linguistic signals with cultural markers, their innate capacity to designate, recognize, and encode the values of the language and cultural community, their capacity to refer to the latter, and their capacity to fulfill evaluative and expressive functions. These indicators' primary characteristic is the information about cultural values they transmit; that is, their capacity to create a modal environment by making reference to societal value vectors. Cultural names become sources of cultural modality throughout the discursive adaptation process. This is defined as the assessment from the perspective of society cultural values; in other words, it is accountable for providing an assessment or refutation based on a particular cultural tradition. Ideological and cultural modalities are combined in a political mediatext. This process intensifies the persuasiveness and agony of this kind of discourse.

References

Al Mutar, F. S. (2016). From Lahore to Brussels to Baghdad: A plan to fight back. Free Inquiry, 36(5), 6–7.

Babazade, Y. (2024). Proverbs in Pedagogy: Their Role in Language Teaching and Cultural Transmission. Global Spectrum of Research and Humanities, 1(1), 71-84.

Beloglazova, E. V. (2020). In search of culture non-specific linguistic mechanisms of language adaptation to external cultures. Исследования языка и современное гуманитарное знание, 2(1), 5-11.

Brown, F. (2014, October 30). Czar Putin wants a Russian empire. Wall Street Journal. https://www.wallstreetdaily.com/2014/10/30/putin-russian-empire/

Burns, J. M. (1978). Transforming leadership: A new portrait of happiness. Atlantic Monthly Press.

Cassidy, J. (2016, November 2). Two Americas: Why Donald Trump still has a lot of support. New Yorker. http://www.newyorker.com/news/john-cassidy/two-americas-why-donald-trump-still-has-a-lot-of-support

Chudinov, A. P. (2013). Ocherki po sovremennoy politicheskoy metaforologii [Essays on contemporary political metaphorology]. Ural State Pedagogical University.

Donald Trump’s inaugural speech, annotated. (2017, January 20). New York Times. https://www.nytimes.com/interactive/2017/01/20/us/politics/donald-trump-inauguration-speech-transcript.html

Friedman, V. (2017, January 20). Ralph Lauren has dressed his fifth first lady. New York Times. https://www.nytimes.com/2017/01/20/fashion/melania-trump-wearing-ralph-lauren-channels-a-predecessor-jacqueline-kennedy.html

Ivanova, S. V. (2003). Lingvokul'turologicheskiy aspekt issledovaniya yazykovykh edinits [Linguocultural aspect of the study of language units] (Doctoral dissertation). Ufa.

Ivanova, S. V., & Chanysheva, Z. Z. (2014). Semantika i pragmatika yazykovogo znaka kak drayvery kul'turonosnosti. Vestnik RUDN. Seriya: Linguistics, (4), 154–166.

Kabakchi, V. V. (1993). Angliyskiy yazyk mezhkul'turnogo obshcheniya [English for cross-cultural communication]. Obrazovanie.

Kabakchi, V. V., & Proshina, Z. G. (2021). Lexico-semantic relativity and versatility in translation and intercultural communication. Russian Journal of Linguistics, 25(1), 165-193.

Krasnykh, V. V. (1999). «Maski» i «roli» freym-struktur soznaniya (k voprosu o klishe i shtampakh soznaniya, etalone i kanone). In Yazyk, soznanie, kommunikatsiya (Vol. 8, pp. 39–43). Dialog-MGU.

Milostivaya, A., & Marchenko, T. (2014). Mentality of a Soviet man in the Master and Margarita after M. Bulgakov: English and German translation reflection. SKASE Journal of translation and interpretation, 7(1), 41-61.

Oxford Online Dictionary. https://en.oxforddictionaries.com

Ruzhentseva, N. B. (2004). Diskreditiruyushchie taktiki i priemy v rossiyskom politicheskom diskurse [Discrediting tactics and techniques in Russian political discourse]. Ural State Pedagogical University.

Slyshkin, G. G. (2000). Ot teksta k simvolu: lingvokul'turnye kontsepty pretsedentnykh tekstov v soznanii i diskurse [From text to symbol: Linguocultural concepts of precedent texts in consciousness and discourse]. Academia.

Sykes, C. J. (2017, February 4). Why nobody cares the president is lying. New York Times. https://www.nytimes.com/2017/02/04/opinion/sunday/why-nobody-cares-the-president-is-lying.html

Vick, K. (2016, August 8). Is Putin taking sides? Time, 34–37.

Volkova, T. A., & Nefedova, L. A. Intercultural communication as reflected in translation studies terminology: rethinking the basics?.

Zykova, I. V. (2014). Rol' kontseptosfery kul'tury v formirovanii frazeologizmov kak kul'turno-yazykovykh znakov [The role of the conceptual sphere of culture in the formation of phraseological units as cultural-language signs] (Doctoral dissertation). Moscow.

Downloads

Published

2024-12-17

How to Cite

Abbasova, B. (2024). Functional Peculiarities of Culturonyms in The Context Of Political Media Discourse. Acta Globalis Humanitatis Et Linguarum, 1(2), 155-161. https://doi.org/10.69760/aghel.01024077