The Role of Specialized Translation in Enhancing Cross-cultural Legal and Medical Communication

Autoriai

##semicolon##

https://doi.org/10.69760/aghel.0250050001

##semicolon##

Legal translation##common.commaListSeparator## Medical translation##common.commaListSeparator## Terminology##common.commaListSeparator## Equivalence##common.commaListSeparator## Cultural mediation##common.commaListSeparator## Legal translation Medical translation Terminology Equivalence Cultural mediation Translation ethics

Santrauka

Translating for specific purposes, particularly in legal and medical contexts, involves complex challenges that extend far beyond achieving linguistic equivalence. These highly specialized domains demand not only advanced linguistic proficiency but also subject-matter expertise, cultural competence, and sensitivity to ethical and legal implications. Within cross-cultural communication, translators function as both linguistic and cultural mediators, ensuring that meaning is conveyed accurately across differing systems of law, healthcare, and professional discourse.

This article examines the multifaceted nature of legal and medical translation by drawing upon functionalist translation theories, including Skopos Theory and discourse-based approaches, alongside real-world case studies. It explores central issues such as conceptual non-equivalence, terminological precision, pragmatic adaptation, and the ethical dilemmas inherent in translating sensitive or legally binding information. The discussion emphasizes how translation decisions can influence legal justice, patient safety, and overall communicative effectiveness in multicultural settings.

By integrating theoretical insight with practical examples, the study identifies best practices and proposes ethical guidelines for translators and institutions engaged in these high-stakes fields. Ultimately, it underscores the translator’s crucial role in maintaining linguistic fidelity, cultural coherence, and professional integrity. Specialized translation, as argued, is not merely a technical act of language transfer but a vital component in safeguarding cross-cultural understanding, legal rights, and public health outcomes.

##submission.authorBiography##

  • ##submission.authorWithAffiliation##

    Khudaverdiyeva, T. Ph.D., Nakhchivan State University. Email: t.salmanova001@gmail.com; t.xudaverdiyeva@ndu.edu.az. ORCID: https://orcid.org/0000-0003-4076-2248

##submission.citations##

AIIC (International Association of Conference Interpreters). (2012). AIIC code of professional ethics. https://aiic.org/document/5475

Angelelli, C. V. (2004). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge University Press.

Askehave, I., & Zethsen, K. K. (2008). Medical certification and lay-friendly texts: The case of patient information leaflets. Expert Communication, 5(1), 1–25.

Biel, Ł. (2014). Lost in the Eurofog: The textual fit of translated law. Peter Lang.

Bot, H. (2005). Dialogue interpreting in mental health. Rodopi.

Cao, D. (2007). Translating law. Multilingual Matters.

Corsellis, A. (2008). Public service interpreting: The first steps. Palgrave Macmillan.

Engberg, J. (2013). Comparative law for translation: The key to successful mediation between legal systems. The Translator, 19(2), 255–276.

Fischbach, H. (1998). Translation, terminology, and interpreting in multilingual medical contexts. In M. L. Rogers & H. Fischbach (Eds.), Medical translation step by step (pp. 9–21). John Benjamins.

Flores, G. (2006). Language barriers to health care in the United States. New England Journal of Medicine, 355(3), 229–231. https://doi.org/10.1056/NEJMp058316

Garzone, G. (2000). Legal translation and functionalist approaches: A contradiction in terms? Textus, 13(2), 341–357.

Gémar, J.-C. (1995). Traduire ou l’art d’interpréter: Langue, droit et société. Presses de l’Université Laval.

Hale, S. (2007). Community interpreting. Palgrave Macmillan.

Inghilleri, M. (2003). Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activity. Target, 15(2), 243–268.

Inghilleri, M. (2005). The sociology of Bourdieu and the construction of the “object” in translation and interpreting studies. The Translator, 11(2), 125–145.

IOM (Institute of Medicine). (2004). Health literacy: A prescription to end confusion. National Academies Press.

Kaufert, J. M., & Koolage, W. W. (1984). Role conflict among “culture brokers”: The experience of native Canadian medical interpreters. Social Science & Medicine, 18(3), 283–286.

Kaufert, J. M., & Putsch, R. W. (1997). Communication through interpreters in healthcare: Ethical dilemmas arising from differences in class, culture, language, and power. Journal of Clinical Ethics, 8(1), 71–87.

Khudaverdiyeva, T. (2024). Navigating challenges of translating scientific texts. Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics, 74.

Khudaverdiyeva, T. (2024). Translation problems and solutions: Bridging linguistic and cultural differences. Tərcüməşünasliğin müasir problemləri, 228.

Montalt, V., & González Davies, M. (2014). Medical translation step by step: Learning by drafting. Routledge.

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome Publishing.

Pérez González, L., & Susam-Saraeva, Ş. (2012). Non-professionals translating and interpreting: Participatory and engaged perspectives. The Translator, 18(2), 149–165.

Pöchhacker, F. (2006a). Interpreting as mediation. In M. Tennent (Ed.), Training for the new millennium: Pedagogies for translation and interpreting (pp. 9–24). John Benjamins.

Pöchhacker, F. (2006b). Interpreting for the community and for the courts: A European overview with reference to Austria. In C. Valero-Garcés & A. Martin (Eds.), Crossing borders in community interpreting (pp. 7–27). University of Granada.

Resnik, D. B. (2001). What is ethics in research and why is it important? National Institute of Environmental Health Sciences. https://www.niehs.nih.gov/research/resources/bioethics/whatis/index.cfm

Šarčević, S. (1997). New approach to legal translation. Kluwer Law International.

Taibi, M., & Ozolins, U. (2016). Community translation. Bloomsbury Publishing.

Tiersma, P. M. (1999). Legal language. University of Chicago Press.

Trosborg, A. (1997). Text typology and translation. John Benjamins.

van Doorslaer, L. (2007). Translating medical terminology and the role of culture. Meta: Translators’ Journal, 52(2), 241–258.

Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. In A. Chesterman (Ed.), Readings in translation theory (pp. 173–187). Oy Finn Lectura.

Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. Longman.

WHO (World Health Organization). (2013). Health literacy: The solid facts. https://www.euro.who.int/__data/assets/pdf_file/0008/190655/e96854.pdf

Zethsen, K. K. (2005). Beyond translation proper—Extending the field of translation studies. Meta, 50(1), 1–9.

##submission.downloads##

Publikuota

2025-10-16

Numeris

Skyrius

Articles

##plugins.generic.recommendBySimilarity.heading##

##common.pagination##

##plugins.generic.recommendBySimilarity.advancedSearchIntro##