The Bifurcation of Linguistic Mediation: A Critical Inquiry into the Epistemological and Ethical Divergence of Translation and Interpretation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.69760/portuni.0110016

Keywords:

translation, interpretation, linguistic mediation, ethical accountability

Abstract

This article examines the fundamental professional, cognitive, and ethical distinctions between translation and interpretation, challenging the persistent tendency to treat them as interchangeable forms of language transfer. Drawing on comparative theoretical analysis, professional standards, and functional technology assessment, the study demonstrates that the two modalities are governed by opposing operational constraints. Translation is characterized by non-immediacy, permanence, and verifiable fidelity, relying on sustained analytical processing and research-based accuracy. Interpretation, by contrast, operates under conditions of immediacy and ephemerality, prioritizing communicative fluency, real-time decision-making, and ethical judgment under cognitive pressure. The findings confirm that these constraints produce mutually exclusive skill sets and professional identities, making role conflation both pedagogically flawed and ethically risky. The study further argues that technological developments, including AI-assisted language tools, reinforce rather than dissolve this dichotomy by automating structured translation tasks while amplifying the irreplaceable human role of the interpreter as a situated ethical and intercultural mediator. By framing the translation–interpretation divide as a foundational issue in linguistic mediation, this article contributes to broader humanistic discussions of knowledge transmission, ethical accountability, and intercultural agency in a globalized world.

Author Biography

References

Adler, N. J. (2002). International dimensions of organizational behavior (4th ed.). South-Western College Pub.

Alisoy, H. A. H. (2023). Object Clauses and Difficulties in Their Translation. Nakhchivan State University. English and Translation Chair.

Bowker, L. (2002). Computer-aided translation technology: A practical introduction. University of Ottawa Press.

Cambridge, J. (1999). Information loss in consecutive interpretation: A systems approach. The Translator, 5(1), 17–37.

Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins Publishing.

Hall, E. T. (1976). Beyond culture. Anchor Books.

Kahneman, D. (2011). Thinking, fast and slow. Farrar, Straus and Giroux.

Kelly, D. (2005). The translator's professional handbook. American Translators Association.

Khudaverdiyeva, T. (2025). The Role of Specialized Translation in Enhancing Cross-cultural Legal and Medical Communication. Acta Globalis Humanitatis et Linguarum, 2(5), 7-19.

Moser-Mercer, B. (2002). Remote interpreting: Issues and challenges. The Translator, 8(2), 161–180.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. E. J. Brill.

Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies: Theories and application. Routledge.

Downloads

Published

2025-12-14

Issue

Section

Articles

How to Cite

Aziz, S. (2025). The Bifurcation of Linguistic Mediation: A Critical Inquiry into the Epistemological and Ethical Divergence of Translation and Interpretation. Porta Universorum, 1(10), 156-164. https://doi.org/10.69760/portuni.0110016

Similar Articles

21-30 of 55

You may also start an advanced similarity search for this article.