Transliteration Challenges of Internationalized Art Lexicon

Authors

DOI:

https://doi.org/10.69760/portuni.26040013

Keywords:

Transliteration, art terminology, linguistic globalization, internationalized lexicon, art education, cultural translation, semantic clarity

Abstract

The globalization of art discourse has led to the widespread adoption of specialized terms derived from European languages—particularly English, French, and Italian—into a broad range of linguistic and cultural contexts. As these terms enter non-Latin-script languages such as Arabic, Japanese, and Russian, they are often transliterated rather than translated, preserving phonetic resemblance while potentially obscuring semantic depth. This study explores the linguistic, educational, and cultural consequences of transliterating internationalized art terms in these three languages. Using a qualitative, comparative methodology that draws on academic texts, museum materials, media discourse, and expert interviews, the research identifies patterns of inconsistency, semantic ambiguity, and contextual misalignment in transliterated terms.

Findings reveal that while transliteration enables alignment with global discourse, it frequently results in terminological confusion, especially in educational and curatorial contexts. Arabic transliterations exhibit significant variation and semantic fragmentation; Japanese transliterations are consistent in form but often lack conceptual clarity; and Russian displays a hybrid model that blends transliteration with historical translation practices. The study concludes that transliteration, when left uncontextualized, impairs effective communication and knowledge transmission in the arts. It calls for standardized multilingual glossaries, culturally responsive pedagogy, and greater reflexivity in the adoption of international terminology.

Author Biographies

  • Sayyara Sadikhova, Nakhchivan State University, Azerbaijan

    Sayyara Sadikhova is a Doctor of Philosophy in Art Criticism and Senior Lecturer at the Department of Visual Arts, Nakhchivan State University, Azerbaijan. Her research interests include art terminology, comparative aesthetics, visual culture, and the intersection of linguistics and art history.

    https://orcid.org/0009-0005-5591-4285

    Email: seyyaresadixova@ndu.edu.az

  • Javid Babayev

    Javid Babayev is a Doctor of Philosophy in Philology and Senior Lecturer at the Department of English and Methods, Nakhchivan State University, Azerbaijan. His research interests include translation studies, sociolinguistics, culture-bound terminology, and language and cultural identity.

    https://orcid.org/0009-0009-2472-0006

    Email: cavidbabayev@ndu.edu.az

References

Al-Salman, S. (2021). Language and terminology in Arab art education: Challenges of globalization. Journal of Arts and Humanities, 10(4), 33–42. https://doi.org/10.18533/journal.v10i4.2034

Babayev, J. (2023a). Impact of socio-linguistic and socio-cultural factors on translation process. Sciences of Europe, (128), 50–53.

Babayev, J. (2023b). Linguistic and cultural aspects of simultaneous translation. Progress in Science, (4).

Babayev, J., & Alaviyya, N. (2023). Translation procedures of culture-bound terms (CBTs). Journal of Science, (48).

Barthes, R. (1967). Elements of semiology (A. Lavers & C. Smith, Trans.). Hill and Wang. (Original work published 1964)

Cabré, M. T. (1999). Terminology: Theory, methods and applications. John Benjamins Publishing Company.

Crystal, D. (2003). English as a global language (2nd ed.). Cambridge University Press.

Gritsenko, E. (2016). The influence of transliteration on scientific and artistic terminology in Russian. Russian Journal of Linguistics, 20(2), 145–158.

Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. Edward Arnold.

Javid, B., & Sadikhova, S. (2025). Culturonyms in food and drink: How language reflects cultural identity through cuisine. In Proceedings of the 10th International Scientific Conference “Modern Scientific Technology” (May 29–30, 2025, Stockholm, Sweden) (p. 346).

Sabir, B. J. (2023). Linguistic and cultural aspects of simultaneous translation. Progress in Science, (4).

Sadikhova, S. (2024). Contrasting splendor: A comparative study of Baroque and classical styles in visual arts. Acta Globalis Humanitatis et Linguarum, 1(2), 144–154.

Sadikhova, S., & Babayev, J. (2025a). Challenges encountered in translation of culture-bound and subject-specific terminology while using Google Translate. EuroGlobal Journal of Linguistics and Language Education, 2(3), 119–126.

Sadikhova, S., & Babayev, J. (2025b). Linguistic analysis of art terms in English. Porta Universorum, 1(3), 214–223.

Tanaka, H. (2017). Foreign words in Japanese art discourse: A semiotic and linguistic analysis. Tokyo Art and Language Review, 13(1), 87–102.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Downloads

Published

2026-04-18

Issue

Section

Articles

How to Cite

Sadikhova, S., & Babayev, J. (2026). Transliteration Challenges of Internationalized Art Lexicon. Porta Universorum, 2(4), 100-107. https://doi.org/10.69760/portuni.26040013

Similar Articles

31-40 of 117

You may also start an advanced similarity search for this article.