Transliteration Challenges of Internationalized Art Lexicon
DOI:
https://doi.org/10.69760/portuni.26040013Keywords:
Transliteration, art terminology, linguistic globalization, internationalized lexicon, art education, cultural translation, semantic clarityAbstract
The globalization of art discourse has led to the widespread adoption of specialized terms derived from European languages—particularly English, French, and Italian—into a broad range of linguistic and cultural contexts. As these terms enter non-Latin-script languages such as Arabic, Japanese, and Russian, they are often transliterated rather than translated, preserving phonetic resemblance while potentially obscuring semantic depth. This study explores the linguistic, educational, and cultural consequences of transliterating internationalized art terms in these three languages. Using a qualitative, comparative methodology that draws on academic texts, museum materials, media discourse, and expert interviews, the research identifies patterns of inconsistency, semantic ambiguity, and contextual misalignment in transliterated terms.
Findings reveal that while transliteration enables alignment with global discourse, it frequently results in terminological confusion, especially in educational and curatorial contexts. Arabic transliterations exhibit significant variation and semantic fragmentation; Japanese transliterations are consistent in form but often lack conceptual clarity; and Russian displays a hybrid model that blends transliteration with historical translation practices. The study concludes that transliteration, when left uncontextualized, impairs effective communication and knowledge transmission in the arts. It calls for standardized multilingual glossaries, culturally responsive pedagogy, and greater reflexivity in the adoption of international terminology.
References
Al-Salman, S. (2021). Language and terminology in Arab art education: Challenges of globalization. Journal of Arts and Humanities, 10(4), 33–42. https://doi.org/10.18533/journal.v10i4.2034
Babayev, J. (2023a). Impact of socio-linguistic and socio-cultural factors on translation process. Sciences of Europe, (128), 50–53.
Babayev, J. (2023b). Linguistic and cultural aspects of simultaneous translation. Progress in Science, (4).
Babayev, J., & Alaviyya, N. (2023). Translation procedures of culture-bound terms (CBTs). Journal of Science, (48).
Barthes, R. (1967). Elements of semiology (A. Lavers & C. Smith, Trans.). Hill and Wang. (Original work published 1964)
Cabré, M. T. (1999). Terminology: Theory, methods and applications. John Benjamins Publishing Company.
Crystal, D. (2003). English as a global language (2nd ed.). Cambridge University Press.
Gritsenko, E. (2016). The influence of transliteration on scientific and artistic terminology in Russian. Russian Journal of Linguistics, 20(2), 145–158.
Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. Edward Arnold.
Javid, B., & Sadikhova, S. (2025). Culturonyms in food and drink: How language reflects cultural identity through cuisine. In Proceedings of the 10th International Scientific Conference “Modern Scientific Technology” (May 29–30, 2025, Stockholm, Sweden) (p. 346).
Sabir, B. J. (2023). Linguistic and cultural aspects of simultaneous translation. Progress in Science, (4).
Sadikhova, S. (2024). Contrasting splendor: A comparative study of Baroque and classical styles in visual arts. Acta Globalis Humanitatis et Linguarum, 1(2), 144–154.
Sadikhova, S., & Babayev, J. (2025a). Challenges encountered in translation of culture-bound and subject-specific terminology while using Google Translate. EuroGlobal Journal of Linguistics and Language Education, 2(3), 119–126.
Sadikhova, S., & Babayev, J. (2025b). Linguistic analysis of art terms in English. Porta Universorum, 1(3), 214–223.
Tanaka, H. (2017). Foreign words in Japanese art discourse: A semiotic and linguistic analysis. Tokyo Art and Language Review, 13(1), 87–102.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms: Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0), which allows others to share, adapt, and build upon the work for any purpose, provided appropriate credit is given to the original author(s) and source. Authors are permitted to enter into separate agreements for non-exclusive distribution of the published version (e.g., post to a repository or publish in a book), with acknowledgement of its initial publication in this journal.