Exploring the Translation of Colloquial Expressions: A Sociolinguistic Perspective

Authors

DOI:

https://doi.org/10.69760/aghel.0250050006

Keywords:

colloquial expressions, sociolinguistics, translation strategies, cultural mediation

Abstract

This study investigates the translation of colloquial expressions through a sociolinguistic lens, emphasizing the interplay between linguistic equivalence, cultural mediation, and social identity. Colloquial language—including slang, idioms, and informal speech—reflects speakers’ cultural values, group membership, and evolving communication norms. Translating such expressions presents challenges due to their cultural embeddedness, contextual variability, and rapid evolution across digital platforms. Using examples from English and Azerbaijani, the paper analyzes how translators navigate these challenges through adaptive strategies such as borrowing, paraphrasing, domestication, and contextual adaptation. It argues that translators function as cultural mediators, preserving not only semantic meaning but also social and pragmatic nuances that define colloquial discourse. The study highlights the increasing influence of social media on the emergence and diffusion of slang, underscoring the need for translators to maintain cultural awareness and linguistic flexibility in the digital age.

Author Biography

References

Abbasova, S. İ. (2023). Müasir Azərbaycan ədəbi dili: normalar, formalar və üslublar. Research Retrieval and Academic Letters, 1. https://ojs.publisher.agency/index.php/RRAL/article/view/713

Babayev, J. (2023). İngilis və Azərbaycan dillərində tərcümənin qrammatik aspektləri. Research Retrieval and Academic Letters, 4. https://ojs.publisher.agency/index.php/RRAL/article/view/2628

Crystal, D. (2003). The Cambridge encyclopedia of the English language (2nd ed.). Cambridge University Press.

Eble, C. (1996). Slang and sociability: In-group language among college students. University of North Carolina Press.

Hasanova, S. H. (2023). Jargonların və onların tərcümə üsullarının təhlili. Scientific Research and Experimental Development, 2. https://ojs.publisher.agency/index.php/SRED/article/view/941

Kulkarni, V., & Wang, W. Y. (2017). TFW, Damn Gina, Juvie, and Hotsie-Totsie: On the linguistic and social aspects of internet slang. arXiv. https://arxiv.org/abs/1712.08291

Liang, Y., Meng, F., Wang, J., & Zhou, J. (2025). SlangDIT: Benchmarking LLMs in interpretative slang translation. arXiv. https://arxiv.org/abs/2505.14181

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Resulova, S., & Abbasov, N. (2020). Rus və Azərbaycan dillərində frazeoloji birləşmələrin müqayisəli dilçilik və tərcümə aspektləri. Global Spectrum of Research and Humanities. https://gsrh.net/index.php/home/article/view/102

Sheralieva, M. Sh. (2025). The use of slang among young people as a reflection of social processes in the language. Web of Humanities: Journal of Social Science and Humanitarian Research, 3(5), 57–63.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction. Didier.

Downloads

Published

2025-11-12

Issue

Section

Articles

How to Cite

Mehdiyeva, T. (2025). Exploring the Translation of Colloquial Expressions: A Sociolinguistic Perspective. Acta Globalis Humanitatis Et Linguarum, 2(5), 69-77. https://doi.org/10.69760/aghel.0250050006

Similar Articles

51-60 of 74

You may also start an advanced similarity search for this article.