Exploring the Translation of Colloquial Expressions: A Sociolinguistic Perspective
DOI:
https://doi.org/10.69760/aghel.0250050006Keywords:
colloquial expressions, sociolinguistics, translation strategies, cultural mediationAbstract
This study investigates the translation of colloquial expressions through a sociolinguistic lens, emphasizing the interplay between linguistic equivalence, cultural mediation, and social identity. Colloquial language—including slang, idioms, and informal speech—reflects speakers’ cultural values, group membership, and evolving communication norms. Translating such expressions presents challenges due to their cultural embeddedness, contextual variability, and rapid evolution across digital platforms. Using examples from English and Azerbaijani, the paper analyzes how translators navigate these challenges through adaptive strategies such as borrowing, paraphrasing, domestication, and contextual adaptation. It argues that translators function as cultural mediators, preserving not only semantic meaning but also social and pragmatic nuances that define colloquial discourse. The study highlights the increasing influence of social media on the emergence and diffusion of slang, underscoring the need for translators to maintain cultural awareness and linguistic flexibility in the digital age.
References
Abbasova, S. İ. (2023). Müasir Azərbaycan ədəbi dili: normalar, formalar və üslublar. Research Retrieval and Academic Letters, 1. https://ojs.publisher.agency/index.php/RRAL/article/view/713
Babayev, J. (2023). İngilis və Azərbaycan dillərində tərcümənin qrammatik aspektləri. Research Retrieval and Academic Letters, 4. https://ojs.publisher.agency/index.php/RRAL/article/view/2628
Crystal, D. (2003). The Cambridge encyclopedia of the English language (2nd ed.). Cambridge University Press.
Eble, C. (1996). Slang and sociability: In-group language among college students. University of North Carolina Press.
Hasanova, S. H. (2023). Jargonların və onların tərcümə üsullarının təhlili. Scientific Research and Experimental Development, 2. https://ojs.publisher.agency/index.php/SRED/article/view/941
Kulkarni, V., & Wang, W. Y. (2017). TFW, Damn Gina, Juvie, and Hotsie-Totsie: On the linguistic and social aspects of internet slang. arXiv. https://arxiv.org/abs/1712.08291
Liang, Y., Meng, F., Wang, J., & Zhou, J. (2025). SlangDIT: Benchmarking LLMs in interpretative slang translation. arXiv. https://arxiv.org/abs/2505.14181
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Resulova, S., & Abbasov, N. (2020). Rus və Azərbaycan dillərində frazeoloji birləşmələrin müqayisəli dilçilik və tərcümə aspektləri. Global Spectrum of Research and Humanities. https://gsrh.net/index.php/home/article/view/102
Sheralieva, M. Sh. (2025). The use of slang among young people as a reflection of social processes in the language. Web of Humanities: Journal of Social Science and Humanitarian Research, 3(5), 57–63.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction. Didier.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Acta Globalis Humanitatis et Linguarum

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.


