Preserving Rhyme in Poetry Translation: The Translation of Shakespeare’s Sonnet 146 to Arabic as a Case Study
DOI :
https://doi.org/10.69760/aghel.026002006Mots-clés :
Translation studies, Literary translation, Poetry translation, preserving rhyme in poetry translation, ShakespeareRésumé
Poetry translation demonstrates a significant obstacle, which lies in seeking a balance between aesthetic elements such as rhyme and rhythm and thematic and linguistic fidelity. This study examines the impact of a rhyme-driven translation approach on achieving textual fluency, taking Arabic translations of Shakespearean poetry as a case study. The research combines qualitative textual analysis with quantitative empirical data in order to examine how rhyme preservation influences translation choices, employing a mixed-method approach. Findings reveal that prioritising rhyme while integrating domestication, literalism, adaptation, covert and overt translation, and foreignisation results in a natural and fluent target text, depending on the translator's literary and linguistic capabilities. Empirical results further confirm this fluency, as 68.41% of participants expressed that they perceived the translation as an original Arabic poem. These insights contribute to the literature on poetry translation strategies, demonstrating that a hybrid translation approach can effectively preserve both the aesthetic and structural integrity of the original.
Références
Abdulwahhab Ismail, A. (2023). A corpus study of Shakespeare's sonnets in French and Arabic: A comparative analysis.
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair (pp. 233–250). John Benjamins.
Benjamin, W. (1923). The task of the translator. In H. Arendt (Ed.), Illuminations (H. Zohn, Trans.). Schocken Books.
Berman, A. (1985). The ethics of translation. Éditions Gallimard.
Chongyue, L., & Hui, W. (2010). Applying Lefevere's poetry translation strategies in Chinese-English metrical translation. Journal of Translation Studies, 13(2), 45–62.
Cottegnies, L. (2023). The rival poet and the literary tradition: Translating Shakespeare's sonnets in France. Journal of Literary Translation, 40(1), 78–96.
Dryden, J. (1680). Preface to Ovid's Epistles.
Eanani, A. (2016). Translating Shakespeare into Arabic: Challenges and strategies. Arab Journal of Translation Studies, 9(1), 112–134.
Holmes, J. S. (1972). The name and nature of translation studies. In J. S. Holmes (Ed.), Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies (pp. 67–80). Rodopi.
House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232–239). Harvard University Press.
Lefevere, A. (1975). Translating poetry: Seven strategies and a blueprint. Van Gorcum.
Masoudzade, H., & Rad, M. (2023). Assessing English translations of Sohrab Sepehri's poetry using Lefevere's strategies. International Journal of Translation Studies, 18(2), 210–227.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. E. J. Brill.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome.
Pym, A. (2012). On translator ethics: Principles for mediation between cultures. John Benjamins.
Robinson, D. (1991). The translator's turn. Johns Hopkins University Press.
Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.
Téléchargements
Publié
Numéro
Rubrique
Licence
© SALLAH EDDINE TAHIRI TAHIRI (Author) 2026

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Authors who publish with this journal agree to the following terms: Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0), which allows others to share, adapt, and build upon the work for any purpose, provided appropriate credit is given to the original author(s) and source. Authors are permitted to enter into separate agreements for non-exclusive distribution of the published version (e.g., post to a repository or publish in a book), with acknowledgement of its initial publication in this journal.


