From Pen to Podium: Understanding the Critical Divide Between Written and Verbal Language Services

Authors

DOI:

https://doi.org/10.69760/portuni.0110015

Keywords:

written language, spoken language, signed language, fidelity, simultaneous interpretation

Abstract

This article systematically examines the critical professional and methodological divide separating Translation (written language service) and Interpretation (verbal/signed language service). Despite their shared goal of cross-linguistic communication, these disciplines necessitate fundamentally distinct skill sets, operate under different constraints, and adhere to divergent professional standards. Drawing on linguistic theory and communication studies, we analyze the core differences: the focus on fidelity and permanence in written text (Translation) versus immediacy and fluency in real-time communication (Interpretation). Furthermore, the paper explores the cognitive demands, ethical considerations, and professional environments unique to each practice (e.g., the use of CAT tools versus simultaneous booth technology). Understanding this critical divide is essential for language service consumers, educators, and practitioners to ensure optimal communication outcomes and professional specialization in an increasingly globalized world.

Author Biography

  • Tehrane Khudaverdiyeva, Nakhchivan State University

    Khudaverdiyeva, T. Ph.D., Nakhchivan State University. Email: t.salmanova001@gmail.com; t.xudaverdiyeva@ndu.edu.az. ORCID: https://orcid.org/0000-0003-4076-2248  

References

Adler, N. J. (2002). International dimensions of organizational behavior (4th ed.). South-Western College Pub.

Bowker, L. (2002). Computer-aided translation technology: A practical introduction. University of Ottawa Press.

Cambridge, J. (1999). Information loss in consecutive interpretation: A systems approach. The Translator, 5(1), 17–37.

Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins Publishing.

Hall, E. T. (1976). Beyond culture. Anchor Books.

Hutchins, J., & Somers, H. (1992). An introduction to machine translation. Academic Press.

Kelly, D. (2005). The translator's professional handbook. American Translators Association.

Moser-Mercer, B. (2002). Remote interpreting: Issues and challenges. The Translator, 8(2), 161–180.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.

Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies: Theories and application. Routledge.

Downloads

Published

2025-12-14

Issue

Section

Articles

How to Cite

Khudaverdiyeva, T. (2025). From Pen to Podium: Understanding the Critical Divide Between Written and Verbal Language Services. Porta Universorum, 1(10), 145-155. https://doi.org/10.69760/portuni.0110015

Similar Articles

1-10 of 60

You may also start an advanced similarity search for this article.