On the study of linguistic characteristics in the translation of publicistic texts.
DOI:
https://doi.org/10.69760/bfvmbm03Keywords:
publicistic translation, idiomatic expressions, cross-cultural communication, rhetorical devices, translation strategiesAbstract
This study explores the linguistic complexities involved in the translation of publicistic texts, focusing on idiomatic expressions, register shifts, and rhetorical devices. The research examines English-to-Azerbaijani translations of newspaper articles, opinion pieces, and political commentary, revealing the strategies employed by translators to preserve the rhetorical force and cultural nuances of the original texts. Key findings indicate that idiomatic substitution, tone moderation, and creative adaptation are commonly used to address the challenges posed by culture-bound idioms and emotionally charged language. Additionally, the study highlights the limitations of machine translation in handling the subtle linguistic and cultural features of publicistic texts, emphasizing the continued importance of human translators in this genre. By providing a detailed analysis of these linguistic strategies, the study contributes to a deeper understanding of publicistic translation and offers recommendations for future research in cross-cultural communication and translation studies.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 EuroGlobal Journal of Linguistics and Language Education
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.