The Pragmatics of Translation: Challenges, Techniques, and Innovations
DOI:
https://doi.org/10.69760/egjlle.250001Keywords:
Translation, British folklore, oral literature, Azerbaijani language, cultural adaptationAbstract
This article examines the challenges and considerations involved in translating British oral folklore into the Azerbaijani language. It explores the unique linguistic, cultural, and stylistic features of oral literature that pose difficulties for translators. By analyzing examples of British oral folklore, the study identifies common translation issues, such as preserving cultural nuances, metaphorical language, and idiomatic expressions, while ensuring accessibility for Azerbaijani readers. The research highlights the importance of cultural adaptation and linguistic equivalence in maintaining the integrity of folklore during the translation process. Furthermore, the article discusses strategies and techniques that translators can employ to overcome these challenges, emphasizing the critical role of translators as cultural mediators. This study contributes to the broader discourse on literary translation by offering insights into the complexities of rendering oral literature across languages.
References
Agbeyangi, A., & Jere, N. (2024). IsiXhosa in the Digital Age: Navigating Language Preservation and Innovation (A Systematic Scoping Review). IEEE Access.
Aliyev, C. (2024). Al-Mutanabbi, the Renowned 10th-Century Arab Poet: Insights from Eastern and Western Scholars’ Research. Acta Globalis Humanitatis Et Linguarum, 1(1), 88-96. https://doi.org/10.69760/aghel.024046
Babayev, J. (2023). Cognitive aspects of simultaneous and consecutive interpretations. Interdisciplinary Science Studies, (1).
Edmondson, A. C., & Harvey, J. F. (2018). Cross-boundary teaming for innovation: Integrating research on teams and knowledge in organizations. Human Resource Management Review, 28(4), 347-360.
Glasgow, R. E. (2013). What does it mean to be pragmatic? Pragmatic methods, measures, and models to facilitate research translation. Health Education & Behavior, 40(3), 257-265.
Guin, D., Ruthven, K., & Trouche, L. (Eds.). (2005). The didactical challenge of symbolic calculators: turning a computational device into a mathematical instrument (Vol. 36). Springer Science & Business Media.
Hajiyeva, B. (2024). Challenges in Understanding Idiomatic Expressions. Acta Globalis Humanitatis Et Linguarum, 1(2), 67-73. https://doi.org/10.69760/aghel.01024066
Ismayilli, T. (2024). Navigating Complexities in Medical Text Translation: Challenges, Strategies, and Solutions. Acta Globalis Humanitatis Et Linguarum, 1(2), 170-176. https://doi.org/10.69760/aghel.01024080
Jantsch, E. (1972). Inter-and transdisciplinary university: A systems approach to education and innovation. Higher education, 1(1), 7-37.
Juherni, Z., Mujani, S., & Susiyati, S. (2024). Navigating Translation Challenges: a Holistic Examination of Common Issues Faced by Translation Learner in the Fifth Semester in Pertiwi University. JELL (Journal of English Language and Literature) STIBA-IEC Jakarta, 9(01), 97-102.
Khudaverdiyeva, T. (n.d.). Some aspects of the translation and exploration of the English folklore in Azerbaijan. Philological Sciences, 2, 152–157.
Kimble, C., Grenier, C., & Goglio-Primard, K. (2010). Innovation and knowledge sharing across professional boundaries: Political interplay between boundary objects and brokers. International journal of information management, 30(5), 437-444.
Kitson, A. L., Rycroft-Malone, J., Harvey, G., McCormack, B., Seers, K., & Titchen, A. (2008). Evaluating the successful implementation of evidence into practice using the PARiHS framework: theoretical and practical challenges. Implementation science, 3, 1-12.
Popa, F., Guillermin, M., & Dedeurwaerdere, T. (2015). A pragmatist approach to transdisciplinarity in sustainability research: From complex systems theory to reflexive science. Futures, 65, 45-56.
Shahmerdanova, R. (2025). Artificial Intelligence in Translation: Challenges and Opportunities. Acta Globalis Humanitatis Et Linguarum, 2(1), 62-70. https://doi.org/10.69760/aghel.02500108
Shonkoff, J. P., & Bales, S. N. (2011). Science does not speak for itself: Translating child development research for the public and its policymakers. Child development, 82(1), 17-32. https://doi.org/10.1111/j.1467-8624.2010.01538.x
Smith, A., Fressoli, M., & Thomas, H. (2014). Grassroots innovation movements: challenges and contributions. Journal of Cleaner Production, 63, 114-124.
Taavitsainen, I., & Fitzmaurice, S. (2008). Historical pragmatics: What it is and how to do it1 (Vol. 52, p. 11). Walter de Gruyter.
Toye, F., Seers, K., Allcock, N., Briggs, M., Carr, E., & Barker, K. (2014). Meta-ethnography 25 years on: challenges and insights for synthesising a large number of qualitative studies. BMC medical research methodology, 14, 1-14.
Varma, S., McCandliss, B. D., & Schwartz, D. L. (2008). Scientific and pragmatic challenges for bridging education and neuroscience. Educational researcher, 37(3), 140-152.
X. Təhranə. (2020). Böyük Britaniya şifahi xalq ədəbiyyatı nümunələrinin Azərbaycan dilinə tərcüməsi məsələlərinə dair. NDU Elmi əsərlər jurnalı, 105, 186–193. ISSN: 2224-5529.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 EuroGlobal Journal of Linguistics and Language Education

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.