Between Algorithm and Artistry: A Comparative Analysis of AI Translation Tools and Human Translators
DOI:
https://doi.org/10.69760/egjlle.2602026Ключевые слова:
neural machine translation, human translation, AI translation tools, translation quality, cultural competence, post-editing, translator training, translation ethicsАннотация
The rapid advancement of neural machine translation (NMT) and large language model-based translation tools has intensified scholarly and professional debate about the comparative capabilities of artificial intelligence and human translators across a range of translation domains. This article provides a systematic comparative analysis of AI translation tools and human translators across five critical dimensions: linguistic accuracy and fluency, cultural competence and pragmatic appropriateness, handling of specialized and domain-specific discourse, treatment of ambiguity and contextual inference, and ethical and professional responsibility. Drawing on translation theory, cognitive linguistics, and recent empirical studies of AI translation quality, the analysis demonstrates that while contemporary AI translation systems have achieved remarkable fluency and near-human accuracy in literal, domain-stable, and high-resource language pair contexts, they remain systematically deficient in cultural mediation, pragmatic competence, creative adaptation, and the ethical judgment that responsible translation demands. The article argues that the most productive framing of the AI-human translator relationship is not competitive substitution but complementary integration: a model in which AI tools augment human translator productivity and consistency while human expertise addresses the communicative, cultural, and ethical dimensions that AI cannot reliably manage. Implications for translator training, the professional translation market, and the ethics of AI-mediated communication are discussed.
Библиографические ссылки
Babayev, J. S., & Alaviyya, N. (2023). Translation procedures of culture-bound terms (CBTs). Journal of Science (Lyon), 48.
Babazade, Y. (2024). Transforming science education: The impact of active learning on student engagement and achievement. Excellencia: International Multi-disciplinary Journal of Education, 2(4), 506–514.
Bahdanau, D., Cho, K., & Bengio, Y. (2015). Neural machine translation by jointly learning to align and translate. In Proceedings of the 3rd International Conference on Learning Representations (ICLR 2015). https://arxiv.org/abs/1409.0473
Chesterman, A. (2016). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory (2nd ed.). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.123
Common Sense Advisory. (2023). The language services market: Annual report. Common Sense Advisory.
Göpferich, S. (2009). Towards a model of translation competence and its acquisition: The longitudinal study TransComp. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen, & I. M. Mees (Eds.), Behind the mind: Methods, models and results in translation process research (pp. 11–37). Samfundslitteratur.
Hassan, H., Aue, A., Chen, C., Chowdhary, V., Clark, J., Federmann, C., … Zhou, M. (2018). Achieving human parity on automatic Chinese to English news translation. arXiv. https://arxiv.org/abs/1803.05567
Koponen, M. (2016). Is machine translation post-editing worth the effort? A survey of research into post-editing and effort. Journal of Specialised Translation, 25, 131–148.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Brill.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome.
Nuri, A., Ismayil, Z., Babayeva, M., Guliyev, A., Rzayeva, F., Shiraliyeva, G., & Jahangirli, T. (2025). Artistic expressions as vehicles of cultural memory. Journal of Ethnic and Cultural Studies, 12(5), 258–275.
Pym, A. (2012). On Machiavelli and the ethics of translators and translation companies. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 243–254). Routledge.
Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Niemeyer.
Robinson, D. (1997). Western translation theory from Herodotus to Nietzsche. St. Jerome.
Sadigzade, Z. (2025). AI-Powered Feedback in ESL Writing Classes: Pedagogical Opportunities and Ethical Concerns. Journal of Azerbaijan Language and Education Studies, 2(4), 5-17. https://doi.org/10.69760/jales.2025004000
Sadikhova, S., & Babayev, J. (2025). Challenges encountered in translation of culture-bound and subject-specific terminology while using Google Translate. EuroGlobal Journal of Linguistics and Language Education, 2(3), 119–126.
Sadiqzade, Z. (2025). Idiomatic Expressions and Their Impact on Lexical Competence. Journal of Azerbaijan Language and Education Studies, 2(1), 26-33. https://doi.org/10.69760/jales.2025001002
Vaswani, A., Shazeer, N., Parmar, N., Uszkoreit, J., Jones, L., Gomez, A. N., … Polosukhin, I. (2017). Attention is all you need. In Advances in Neural Information Processing Systems, 30. https://arxiv.org/abs/1706.03762
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.
This is an open access article published under the Creative Commons Attribution
4.0 International License (CC BY 4.0), which permits unrestricted use,
distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is
properly cited. https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
